Bases du script de bande dessinée


B Nous sommes prêts à voir de nombreux scripts d'écrivains formatés différemment si vous souhaitez écrire des bandes dessinées. Avant tout, la simplicité et la spécificité sont ce qui constitue la meilleure forme. Souvent, l’éditeur et le rédacteur doivent passer au peigne fin un script mal formé et le ranger avant la prochaine étape du processus de création. Les erreurs courantes sont probablement le résultat du fait de ne pas voir la forme des autres écrivains ; de nombreux pigistes en bandes dessinées ont tendance à travailler dans le vide. Les scripts de bandes dessinées partagent leurs racines avec l'écriture dramatique/scénaristique, mais présentent quelques différences spécifiques, comme vous le verrez.

Lorsque j’ai commencé à réfléchir à la rédaction d’un article, le travail de Fred Van Lente m’est venu à l’esprit comme étant probablement le meilleur exemple d’écriture de scénario avec lequel je travaille actuellement. Les bonnes habitudes de Fred et son souci du détail font de travailler sur l'un de ses scénarios un réel plaisir et un plaisir à lire ! J'ai été ravi lorsque Fred (et Dark Horse ) m'ont donné la permission d'utiliser la page suivante de BRAIN BOY #1.

Ci-dessous, vous verrez une page du script de Fred, écrit en MS Word (la norme de l'industrie) qui comporte des puces numérotées correspondant à une répartition, ci-dessous.

Scénario

1) Un en-tête de page avec le titre du livre, le numéro et le nom de l'écrivain.

2) Chaque nouvelle page de script doit commencer sur une nouvelle page de document. Et vous ne pouvez pas manquer le numéro de page lorsqu'il est en gros et en gras. Souvent, je dois parcourir un script pour chercher une note ou une direction. Les grands numéros de page aident énormément.

3) Les numéros de panneau sont presque aussi gras et clairs que le numéro de page.

4) Pour la plupart, les descriptions des panneaux n'ont pas besoin d'être aussi longues, sauf si cela est vraiment nécessaire. Les actions des personnages doivent être ici (pas dans la zone de lettrage ; voir #6), définir la direction et les notes aux autres membres de l'équipe créative si nécessaire.

5) De plus, l’ère numérique nous a donné la plus grande source de référence à laquelle les créateurs de bandes dessinées aient jamais eu accès. Des liens vers des photos de référence doivent également être inclus dans la description du panneau.

6) Sous chaque description de panneau se trouve la zone de lettrage. Tout ce qui doit être écrit va ici.

7) Chaque élément de la zone de lettrage doit être numéroté. Si l'éditeur fait des placements de lettrage, ces numéros correspondent aux placements envoyés au lettreur.

8) L'appel de chaque élément de lettrage et tous les descripteurs comme ceux-ci :

PERSONNAGE (OFF), ce qui signifie que le personnage parle hors panneau.

PERSONNAGE (WHISPER), explicite.

PERSONNAGE (BURST), ce qui signifie que le dialogue est crié et doit être dans un ballon éclaté.

PERSONNAGE (FAIBLE), le dialogue du personnage devrait être diminué.

PERSONNAGE (CHANT), explicite. Généralement accompagné de notes de musique.

9) Comme les dialogues, les légendes ont leurs propres descripteurs :

NARRATION ou LÉGENDE (PERSONNAGE), explicite. Les pensées intérieures d'un personnage.

LÉGENDE (HEURE/LIEU), par exemple « New York, 2013 ».

LÉGENDE (VOIX OFF), ce qui signifie que le personnage parle, mais ne se trouve pas à l'emplacement indiqué dans le panneau actuel.

10) SFX, explicite, "effet sonore".

11) Le dialogue doit être en retrait et NON en tabulation. Si vous utilisez des onglets, le lettreur doit effectuer des recherches rechercher/remplacement sur le document pour tous les supprimer avant le lettrage. (Pour utiliser les retraits dans MS Word, allez : Format / Paragraphe / Retraits et espacement. ) Le dialogue doit également être écrit en phrase simple, et non en MAJUSCULES.

12) Les dialogues qui doivent être en gras dans la bande dessinée, doivent être en gras et/ou soulignés dans le scénario. Si vous utilisez des majuscules pour les dialogues en gras, le rédacteur devra les convertir en casse de phrase avant de les écrire.

13) Les dialogues non anglais doivent être en italique. Des blocs entiers de dialogue traduits en anglais doivent commencer par un < et se terminer par un >, et sont généralement accompagnés d'une légende expliquant quelle langue est parlée.


Comme vous pouvez le constater, la simplicité et le bon sens règnent en maître. Dès qu'un scénario est rendu, il constitue la pierre de touche pour le reste de toute l'équipe créative. Nous voulons être en mesure d'absorber l'histoire que vous racontez avec le moins d'encombrement ou de confusion. Cela rend notre travail encore plus facile.


Si vous souhaitez obtenir gratuitement une copie des superbes modèles de scripts de bandes dessinées MS Word de Fred Van Lente, visitez cette page de son site Web !


Voyons maintenant comment cette page scénarisée s'est révélée dans la bande dessinée terminée...


Scénario

J'aimerais remercier Scott Allie, Simon Bowland, Jeff Powell, Jim Gibbons et, bien sûr, Fed Van Lente, pour leur contribution.

BRAIN BOY™ et © Dark Horse Comics, Inc.



Back to the top